【上苑诗歌】六位2023驻馆诗人关于长城的诗
[2023-5-9 12:41:58]
【上苑诗歌】六位2023驻馆诗人关于长城的诗
题记:
历届驻留艺术家在每年立夏时都有组织长城游,一般还是准备绕道燕山后面去无人看管的城墙段。这样大家也好体验一下真正攀爬长城的难度,以及偷袭无人区的野趣。而由于疫情三年,一切都发生了不可知的变化,文物局的人铺天盖地把所有上山的路都设制了岗哨。我们被灰溜溜地堵了回来,大部份人就都去指定的地点买票上长城。维有奥地利诗人Martin Winter,他绕到村民后院,经村民指点找到一条能避开岗哨的路。本来不打算爬长城的诗人:王心、程小蓓……出于好奇,跟在他后面试着往上爬。即不想上了一条连战马都无法上的艰险之路。
好不容易到达了长城下,可上不去啊,洞口都被铁栅栏封锁,瘦小的王心挤进去了,身躯庞大的其它人望洋兴叹。这个时候奥地利人Martin Winter的坚韧和执着就突显出来了,他沿着长城的墙下走,一股不上长城非好汉的劲鼓动着其它人。
最后终于上去了,大家瘫塌在长城上,连说话的力都没有了。可是仅仅半小时,每个人现场作诗一首后,完美下山。
今年诗人多,自然就有以此为题作诗的打算。維馬丁 Martin Winter(奥地利)汉诗 、程小蓓、草人儿、潇潇(诗)、王心(诗)、朱怀金(诗)、Tristan Tréhin(法)读雅克·普雷维尔Jacques Prévert的诗。
维马丁·吾辈之道
吾辈之道
可以上长城
老百姓
可以上长城
旅游客
应该去景点
可以上长城
大家都
可以上长城
2023.5.8
THIS IS THE WAY
This is the way
up the Great Wall.
Local people
go up to the Wall.
Tourists should
buy a ticket
to climb the Great Wall.
Almost everyone can
climb the Great Wall.
Maybe everyone can
drive each other
all the way
up the Wall.
Anyway we
are on the wall.
It’s very quiet.
There is shade.
Should have brought
a sleeping bag,
maybe a mat.
Maybe a jacket,
just for the night.
Anyway
it’s a long way
from anywhere
although the town
is very close.
We can see cars.
We can hear trucks,
motorcycles.
There are big bees,
very big.
Probably wild.
We have brought fruits,
but they keep their distance.
Four years
after the last time
everyone could
drive each other
almost anywhere
up to infinity
and beyond.
This is the way.
MW 2023—05—08
程小蓓·伸手摸天
——和奥地利诗人维马丁一起爬长城
在日耳曼人的裹挟下
长城在这里拐了一个弯
我们被迫到了奥地利
萨尔斯堡要塞一样的大墙
在眼前如拦路虎,凿壁
还是偷偷摸摸地攀爬
绝望的尽头有一个门洞
很多远古的亡灵涌出来
蒙古人?高加索人?汉人
骑着战马肆掠的地方
如今安静的如银行的地库
文物局的人手持令箭追讨我们
长城啊长城,我现在可以哭吗
我不是孟姜女,也不是艾达公主
那为什么哭呢?我伸手摸天
2023.5.8
Xiaobei:
I reach out and touch the sky
——Climbing the Great Wall with Martin Winter
Carried away by the Germanic people
The Great Wall took a turn here
And we were forced to Austria
A wall as big as the Hohensalzburg Fortress
Stands before us like a roadblock, carved into the rock
Yet we climb secretly, cautiously
At the end of despair, there’s an archway
Ancient spirits emerge in great numbers
Mongolians? Caucasians? Han Chinese?
Where once mounted warriors ravaged the land
Now it’s quiet like a bank’s vault
Officials from the Cultural Heritage Administration chase us with their orders
Oh, Great Wall, can I cry now?
I am not Meng Jiangnu, nor Princess Aida
Then why should I cry? I reach out and touch the sky
2023.5.8
章耳译
注:
萨尔斯堡要塞——是欧洲最古老也是保存最完好的城堡要塞之一,位于奥地利。
艾达公主——奥地利最惨女伯爵,参军东征,被突厥人生俘,以悲剧收尾
程小蓓《为难民吱呀打开的门》
一整天的雨,淅淅沥沥
穿过玻璃,没有语言障碍
敲击所有耳膜。但诗歌寸步难行
出门就是泥泞,被人诟病
油菜花上都是词语
但陈词滥调,唯后院的风
蜚声竹林,三五贤在那里
从中文到英文再到波兰语
全是新词。虽然
谁都没听懂,却热烈
在世界诗歌日这天,
我赞美了波兰的亲戚
你为乌克兰难民吱呀打开的门
是无需翻译的诗之歌声
The Door Opened with A Squeak for Refugees
Xiaobei
All day long, the rain drizzles and drips
Passing on the glass without language barriers
Pounding on every eardrum. But poetry can’t move an inch
Going out would be muddy, and people criticize
Words cover the rapeseed flowers
But clichés, only the wind in the backyard
Renowned in the bamboo forest, were a few sages
From Chinese to English to Polish
All are new words. Although
No one understands, but they are enthusiastic
On this World Poetry Day,
I praised my Polish relatives
Your opening the door with a squeak for Ukrainian refugees
It is the voice of poetry reading without translation.
章耳译
《无题》王心
一只山蜂是城上唯一的住民
对野惯的登山犯表示不赞同
但N字形防御工事就赤裸裸地
敞向凝神目光和炽热射线,随之坍缩
几经起伏的是峰峦还是不甘的心
手伸出要握这些磅礴,或以风为翼
或绿的一瞬千里,静是如此广大
攫取小小的三颗灵魂,又抛掷出去
沿途我们对话过栗树和青杏
拒绝了更多好客的尖刺
还是勿贪恋靠不住的树荫吧
它在午时缩回自身,而石墙斑驳的纹理已近了
此刻坐下来反观曾经随时可能的放弃
困惑是性别还是国别的差异
走过嶙峋狭道的你要推开的
是这穷壁吗?在冻结的地质断层线上
2023.5.8
草人儿
五月八日登水长城
1.
山泉水冰凉,用彻骨的冷
提醒我我走进了一段历史
手指冰凉
抚摸的砖石冰凉
用冷抚摸冷
砖石,这加厚的纸张
告诉我,烟云已过云端
2.
天空下
我想磕开一瓶明代的老酒
敬水中的长城,长城中的水
敬一次次烽火照亮的边疆
辽阔而遥远
3.
半个月亮升起来
我借半个月亮
问候水中的长城
对一截长城说一声“你好”
你好,疆土的宽胸厚背
你好,一个朝代的骄傲和自豪
4.
风见证过的
流水见证过的
一棵树见证过的
一堆白骨见证过的
都不必说出来了
5.
说一声谢谢
对一根手杖
对蓝天白云
对征服者和被征服者
也说一声谢谢
在征服中获得的快感
支撑起的云朵,仍飘在空中
野长城
潇潇
我在一万米的云朵上飞
长城像一条小蚯蚓
长满野草的城墙
在我记忆里纠结,刮起大风
那些被时间残废的砖头
内卷起来
正吐槽着光阴的尘土
那些杀进来,砍出去的血腥
像跌落的一滴草芥
在朝代更迭的缝隙中绿了又枯
枯了又绿
轮回的卑微,生死
仅仅是国家版图上的肉丛林
法则的小韭菜
另一个我向银河飞去
回头,长城像蓝星上的一道伤痕
2023年5月8日于飞机上
朱怀金
慕田峪北望
峡谷在愈合。一条马道牵着莲花,
那个村子竟然叫莲花池。
它石头里的风筝,它遗弃的岸。
抖不开的长练,桅杆,
古老的风影子,模拟长蛇阵。
吹笛人被缝合于荆棘丛。
不确定的鞑子,挖掘蓝色池沼,
泥土中有金船队。柴扉上住着,
月亮残缺的夜游魂。
鹰飞。倒仰。礼貌的红灯笼,
天空的镜子只照出火的畏途。
火也是古老的遗嘱。
垛口。箭矢作为小号醒来。
神在马背上喝酒,
“草原上的蚂蚱沙沙飞,
一个翅膀挂两杯…”
2011.10.21
雅克·普雷维尔Jacques Prévert的诗
Chanson De L’oiseleur
L’oiseau qui vole si doucement
L’oiseau rouge et tiède comme le sang
L’oiseau si tendre l’oiseau moqueur
L’oiseau qui soudain prend peur
L’oiseau qui soudain se cogne
L’oiseau qui voudrait s’enfuir
L’oiseau seul et affolé
L’oiseau qui voudrait vivre
L’oiseau qui voudrait chanter
L’oiseau qui voudrait crier
L’oiseau rouge et tiède comme le sang
L’oiseau qui vole si doucement
C’est ton coeur jolie enfant
Ton coeur qui bat de l’aile si tristement
Contre ton sein si dur si blanc.
捕鸟者之歌
缓慢飞翔的小鸟
像血液一样红而有温度的小鸟
如此温柔的小鸟嘲笑的小鸟
忽然受惊的小鸟
忽然相撞的小鸟
想要逃离的小鸟
孤单而惊慌的小鸟
想要活着的小鸟
想要歌唱的小鸟
想要尖叫的小鸟
像血液一样红而有温度的小鸟
缓慢飞翔的小鸟
那是你的心脏漂亮的孩子
你的心脏在如此悲伤地拍打着翅膀
在你坚硬而苍白的胸膛之间。
Le Miroir Brisé
Le petit homme qui chantait sans cesse
le petit homme qui dansait dans ma tête
le petit homme de la jeunesse
a cassé son lacet de soulier
et toutes les baraques de la fête
tout d’un coup se sont écroulées
et dans le silence de cette fête
dans le désert de cette tête
j’ai entendu ta voix heureuse
ta voix déchirée et fragile
enfantine et désolée
venant de loin et qui m’appelait
et j’ai mis ma main sur mon coeur
où remuaient
ensanglantés
les septs éclats de glace de ton rire étoilé.
破碎的镜子
那个不停地歌唱的小矮人
那个在我头脑里跳舞的小矮人
那个青春活力的小矮人
弄断了他的鞋带
然后宴会的所有木棚屋
忽然之间都坍塌了
在宴会的沉默之中
在头脑里的沙漠之地
我听见了你幸福的呼声
你的呼声撕裂而脆弱
幼稚而忧愁
从远方传来在呼唤我
然后我把手放在我的心上
我的心在颤动
被染红了
你闪闪发亮的笑声带来的七块冰冷的碎片。
查看1662次
|